I Orhan Dogrus debuterende digtsamling, ”En stikling af min kærlighed”, slås temaet fast allerede i de første indledende linjer:
"Jeg tænker og drømmer på tegnsprog, kurdisk, tyrkisk og dansk, ligesom mine digte også udfoldes på alle disse sprog. For mig er det største håb at væve en verden af drømme på disse fire sprog og en dag at kunne drømme på alle disse fire sprog i den samme drøm."
Nydanskerens
dilemma er at drømme på ét sprog, tale på et andet og skrive på et tredje, så
det hele ramler sammen i et fjerde sprog – sådan som det sker i teksten i denne
digtsamling, hvor sproget klinger med en fremmed eksotisk tone, der måske nok
skurrer lidt på dansk, men samtidig tilfører det også det danske sprog nogle
tiltrængt nye dufte og følelser. Jo, det humper lidt, men det eksotiske giver
det vinger, og så er det en smagssag, hvor langt man som læser har lyst til at
gå med, men jeg synes, at det er en sproglig berigelse, selv om der også slås
nogle skærver undervejs.
Det er som at
lytte til lyrik læst op på dansk af andre tungemål. Det ærgrer, når der er
noget, der lyder så fremmed at det kan være svært at tyde og forstå, men
samtidig er det også en fornyelse af sproget. Jeg mener, at det er en tiltrængt
fornyelse, for sproget er en levende størrelse og når det stivner, bliver
følelserne også for glatte, for pæne og nogle gange også ganske ligegyldige. Det
er en smagssag, men jeg tager imod de fremmede digte med stor og åben favn:
Mine digte er et fletværk
mit sprog er vævet af trævlede tråde
mine øjne græder tårer og blod,
min forladte hjemby stiger op i øjnene
min sjæl er splittet i tusind stykker.
HIMLENS
PIGTRÅD
Alt, der berøres på jorden, er ejet,
Selv månen og Mars er underlagt ejerskab
Men himlen, den er endnu ikke ejet,
spontant fri, ville jeg sige, men;
selv den er ejet af dem,
der har trukket pigtråd hen over vores hoveder.
FRA TRÆKFUGL
TIL STANDFUGL er et digt om trækfuglens længsel og om at finde til hvile
fjernt fra hjemlandet, måske fordi det nye land er blevet til et nyt hjemland.
Alvoren slår
ned i digtet:
TIL MIN
PLAGEÅND
Nok kan du flytte dit blik
fra mit trælsomme slid som kuli
men du kan ikke undgå
at lugten af min sveds duft
siver ind i din sorte samvittighed
I digtet SLÅ
ROD gøres det nye tilhørsforhold endnu tydeligere.
MINE ØJNE ER
PÅ HIMLEN handler om lykken og drømmen. Både om hele himmelrummet, men også specifikt
om Damhussøen.
” at omfavne
mangfoldigheden i regnbuens farver.” fra digtet VIDSTE DU DET, PALUDANUS? Om
at føle sig som dansker i hjertet, meget mere end ”Paludanus” gør, når han ikke
evner at omfavne mangfoldigheden. Det er en fin pointe.
Jantes
nyformulerede 10 bud kradser, men er meget præcise og sådan må det unægtelig
virke for en udenforstående. Det er et hårdt, men retfærdigt blik på den verden
vi lever i i Danmark - i hvert fald for majoritetens vedkommende.
Orhan Dogru
er en produktiv herre. For to år siden roman-debuterede han med EN NYDANSKERS KONTRABOG. Ordene flyver skriften forbliver”.
Sidste år gjaldt det oversættelsen og gendigtningen af kurdernes lyriske
nationalepos, ”Mem og Zin” (1692) af den kurdiske filosof og digter Ehmede
Xani. Nu er cirklen fuldbragt med dette tredje værk, der hylder de mange sprog
som vi befatter os med. Tillykke med det!
EN STIKLING AF MIN KÆRLIGHED
(Digtsamling, TSDK Forlag, 2024)
Udkommer til festivalopvarmningen,
hvor Orhan Dogru og skuespiller Lise Kamp Dahlerup
læser op fra digtsamlingen,
torsdag den 1. august 2024 kl. 16-21 i Salonen,
Østerbrogade 222, Østerbro
Læs uddrag fra de øvrige anmeldelser: