onsdag den 19. juli 2023

Orhan Dogru: MEM OG ZIN


  

Omslagsillustration: Pia Falck Pape. 
Layout: Mehmet Ates.


 Bogens oversætter, Orhan Dogru, beretter:

Om værket ”Mem û Zîn”

 

Det poetiske værk ”Mem og Zin”, der er nedfældet på skrift af den kurdiske filosof og digter Ehmede Xani i 1692, er en kurdisk klassiker på 2656 kupletter, som udgør den største kulturelle fællesnævner for kurderne, der i dag udgør et undertrykt, splittet og forfulgt folkeslag, der er spredt i næsten alle verdenshjørner.

Kurdernes lyriske nationalepos udgør et modstykke til Shakespeares "Romeo og Julie". Dog er værket ikke kun en kærlighedshistorie, da det også fremstår som et stykke kulturarv, der udover at give læseren en indføring i kurdisk historie og kultur også tegner et fuldt udfoldet helhedsbillede af sin samtid set fra et mellemøstligt perspektiv.

Ehmede Xanis poetiske fortælling henter sin inspiration fra og bygger på det kurdiske sagn, Meme Alan, der gennem århundreder er blevet fortalt videre fra generation til generation af såkaldte “dengbejer”, det vil sige sagnfortællere, historiefortællere og visesangere.

I værkets første del giver Ehmede Xani udtryk for sine forestillinger om mange forskellige emner, der spænder fra religion over astronomi og musik til botanik, og også om, hvorfor kurderne som et splittet folk bosat i forskellige lande ikke kan blive en samlet nation med egen regent og eget flag.

Anden del af hans værk udgøres af kærlighedshistorien Mem og Zin, der udgør det kurdiske modstykke til Shakespeares Romeo og Julie og det danske sagn om Hagbard og Signe.

Mem og Zin af Ehmedê Xanî er et kernestykke i kurdisk litteratur, der nu udgives for første gang i komplet gendigtning på dansk, idet der også er tale om en førstegangsudgivelse på et skandinavisk sprog.

 

 

Foto: Tina Lindop.

 

Om oversætteren

Orhan Dogru, født 1968 i Tyrkiet, har skrevet flere kulturhistoriske bøger med afsæt i kurdisk, tyrkisk og dansk kultur og er forfatter til romanen ”En Nydanskers Kontrabog”. Orhan Dogru har endvidere oversat en række store tyrkiske og kurdiske forfattere og digtere. Orhan Dogru tænker og drømmer på tegnsprog, kurdisk, tyrkisk og dansk, ligesom han også selv skriver digte.

 

Læs oversætterens forord 

(som PDF).

 

Foto: Tina Lindo.

 

Læs et uddrag:

 

Den blide åkandes frø fik Du til at spire

Og Du lærte planten at være ét med solens kreds.

 

Og ligesom Du valgte cypressen som den højeste vækst,

Gav Du påfuglen bedrøvelighed, men misundelse for sin skønhed.

 

Ligesom Du for længe siden skabte roser ud af torne,

Fik Du nattergalen til at blive vanvittig af lidenskab.

 

Ligesom Du gav rosen dens yndige røde farve,

Beåndede Du nattergalen med melodisk sang.

 

Du gav kærtegn dens strålende lys,

Og drog møl, elskovsdrukne, mod undergangen.

 

Ligesom Du optændte den elskede med begær,

Førte Du også den forvirrede elsker ud på vildveje.

(side 23)

 

Omslagsillustration: Pia Falck Pape.

 

Mød forfatteren og oversætteren

Orhan Dogru

på 3. festivaldag

torsdag den 10. august kl. 19-21

 i Salonen på Østerbro


Indgår i serien

ALVERDENS KÆRLIGHED

*

*


KÆRLIGHED?
Festival om drømme og fællesskab
5.-16. august 2023
5 bydele. 80 medvirkende

Læs mere på hjemmesiden 
#festivalkærlighed

*

Ingen kommentarer: